CHARTA VON VENEDIG - Restaurierung (Art. 9-13)

Kommentar (5. April 2018)

 

Art. 9

 

"... Maßnahme, die Ausnahmecharakter behalten soll." im frz. Original "... opération qui doit garder un caractère exceptionnel."

Die freie englische Übersetzung "... is a highly specialized operation." zielt nur auf den besonderen, nicht aber auf den Ausnahme-Charakter der Restaurierung ab und sollte wegen dieser Verharmlosung beispielsweise geändert werden in "... is an operation of exceptional character."

 

"..., etwas wiederherzustellen, von dem man nicht weiß, wie es ausgesehen hat, ..." im frz. Original "..., sur le plan des reconstitutions conjecturales, ...", bedeutet also eigentlich "hypothetische Rekonstruktion".

Zu den Begriffen reconstitution, Wiederherstellung, Rekonstruktion s. das Tetraedermodell unter Strategiemodell - Bauen im Bestand / Teilbereiche.

 

"..., wird sich das ergänzende Werk vom baulichen Kontext [wahlweise "baulichen Zusammenhang"] abheben..." Diese Übersetzung des frz. Originals "..., tout travail de complément ... relève de la composition architecturale ...", wird hiermit vorgeschlagen, da die bisherige, 1989 erfolgte Übertragung "... von der bestehenden Kopie abheben ..." (ICOMOS Monumenta I, 2012, 49 = ICOMOS Hefte X, 1992, 47) unkorrekt und irreführend ist. Auch die auf der offiziellen ICOMOS-Seite eingestellte undatierte und korrigierte Übersetzung "... von der bestehenden Komposition abheben ..." (s. www.icomos.org) verweist nicht auf den benannten architektonischen Rahmen und passt eher in einen malerischen, musikalischen oder kulinarischen Zusammenhang. Vgl. hierzu die bessere engl. Version "... any extra work ... must be distinct from the architectural composition ..."

Besten Dank auch an Frau Restauratorin M.A. Franziska Schlicht, Berlin, die am 29.05.2015 per Mail auf die fehlerhafte Übertragung in den ICOMOS-Dokumenten hingewiesen hat.